Güneydoğu Asya taşınabilir oyun pazarının doygunluğa ulaşmaya başlamasıyla büyük şirketler MENA (Orta Doğu ve Kuzey Afrika) taşınabilir oyun pazarına yönelmeye başladı.
Orta Doğu’yu bu kadar alımlı yapan şey ne? Görünen o ki çok şey var.
- Arap ülkeleri, dünyanın en çok kazandıran taşınabilir oyun pazarlarından birine sahip (yılda %25 büyüme)
- Toplam nüfusu 400 milyonun üzerinde 22 ülke
- MENA bölgesi oyun pazarı 4,8 milyar dolar ciroya ulaştı ve küresel pazarın %23’ünü meydana getiriyor
- Bu bölge, 181$ ile dünyanın en yüksek ARPU (kullanıcı başına ortalama gelir)’larından birine sahip.
Dikkat cazibeli olan şey ise, Orta Doğu nüfusunun %70’inin aygıt sistem lisanının Arapça olmasına karşın online içeriklerin sadece %3’ünün Arapça olarak sunuluyor olması. Batılı pazarlamacılar ve geliştiriciler muhakkak bunu gözden kaçırıyor.
Orta Doğu, e-ticaret hacminin büyük büyüme kaydederek 2021 yılında 49 milyar dolara ulaşacağı varsayım edilen yükselişteki bir pazar. Pekala Orta Doğu’da yapılan online satın almaların %90’ının yurt dışından gönderildiğini biliyor muydunuz? Batılı online perakende dalı için kusursuz bir fırsat.
Bu son derece cazip bir fotoğraf çiziyor, bu yüzden Nitro profesyonel çeviri hizmetleri olarak biraz araştırma yapmaya ve okurlarımıza taşınabilir oyunlarını Arap pazarında yayınlarken kullanabilecekleri kimi ipuçları vermeye karar verdik.
Arapça Tercüman Hady Sharafeldeen ile oturduk ve sohbet ettik. Aşağıda Arapça yerelleştirme tecrübesi ve Arap gaye kitlesine yaklaşırken kullanabileceğiniz ipuçlarını bizlerle paylaşacak.
Çağdaş Standart Arapça mı yoksa 30’dan fazla lehçeden biri mi?
Çağdaş Standart Arapça (MSA) yahut Fasih Arapça, Arap dünyasında eğitimli bireyler ortasında ortak lisan kabul edilir. Bir eser için içerik yerelleştirme yaptığınız vakit muhtemelen tüm Arap ülkelerine ulaşmayı planlıyor olursunuz. Çağdaş Standart Arapça (Fasih Arapça) sayesinde kullanılan yerelleştirilmiş içerikleri herkes anlar.
Kimileri Fasih Arapçanın Araplara katı ve resmi geldiğini söyler, lakin Battlefield oyununun Arapça yerelleştirme çalışmasını yaparken ben de Çağdaş Standart Arapça kullandım. Şayet Electronic Arts lisanın bu lehçesini kullanıyor ve kullanıcıları da bundan mutluysa, neden siz de bunu yapmayasınız?
Kelam konusu dublaj olduğunda farklı lehçeler ve aksanlarla oynamak mümkün, fakat Arapça konuşan herkesin anlayabilmesi için metin yerelleştirme çalışmalarının her vakit Çağdaş Standart Arapça (MSA) kullandığından emin olun.
Oyun yerelleştirme ve Arap oyunseverler
Araplar oyun oynamaya doyamıyor ve nüfusun %50’sinin 30 yaş altı olması nedeniyle bu hiç şaşırtan değil. BAE, Suudi Arabistan ve Mısır’da akıllı telefon sahibi şahısların neredeyse %90’ı taşınabilir oyunlar oynuyor.
CD Projekt’e nazaran, bir oyunun Arapça yerelleştirme yahut lokalizasyonunu yapmak, şayet bir şirket “büyümek ve daha büyük bir amaç kitleye ulaşmak” istiyorsa atılacak mantıklı bir adımdır. “Yerelleştirme yahut lokalizasyon olmazsa birçok kişi yalnızca o lisanı konuşmadıkları için dışarıda kalır.”
Battlefield 4 oyun yerelleştirme projesi üzerinde çalışırken, işin küfür ve hakaret içeren cümle yerelleştirme kısmı zorluydu. Biz tercümanlar katiyen bu tabirleri yumuşatmak ve halkın kültürü ve dinine uygun hale getirmek zorundayız. Örneğin, Araplar si**** üzere küfürler kullanmazlar ve “lanet olsun” üzere bir gibisi ile bu üzere küfür çevirisi ile oyun yerelleştirme yapılır.
Birçok Arap İngilizce konuşuyor, sahiden Arapça çeviri yapmaya gerek var mı?
Birden fazla Arap İngilizce anlıyor ve akıcı İngilizce konuşuyor olmasalar dahi kendini tabir edebiliyor. Ancak Araplar, kutsal kitabımız Kur’an-ı Kerim’in lisanı olduğu için kendi lisanlarını seviyor ve ona hayranlık duyuyor. Bu yüzden kendi lisanındaki yahut Arapça çeviri yapılmış eserleri kullanmayı seven bir halkız.
Arap ülkelerinde nüfusun %70’ten fazlasının akıllı telefonlarında varsayılan aygıt sistem lisanı olarak Arapça kullandığını unutmayın. Arap pazarına konuştukları, anladıkları ve hayranlık duydukları lisanda hitap ederseniz, başarılı olma bahtınız çok daha yüksektir.
Ürün/web sitesi yerelleştirme yahut Arapça çeviri yapmanın bir öteki sebebi ise, kültürel adaptasyon olmazsa yepyeni İngilizce metnin Araplara kaba ve onur kırıcı gelebilmesidir.
Oyunlar ve reklamlarda Arap kültürünü göz önünde bulundurmak
Batılılar için sıradan olan birtakım şeyler Arap dünyasında kabul görmez. Açık saçık fotoğraflar ve metinler, İlah, kumar, uyuşturucu ve alkol ile ilgili referanslar ve küfür içeren her türlü içerik son derece uygunsuzdur.
Birtakım durumlarda yalnızca metin uyarlaması yapmak kâfi olur (bunda tercümanlar yardımcı olacaktır), fakat başka durumlarda Arap kültürü bakış açısından uygunsuz olan sahneleri değiştirmeniz/kaldırmanız gerekir.
Taşınabilir oyunlar için olumlu kültürel adaptasyon
Onlar için özel manevî kıymeti olması nedeniyle Araplar bu günlere ehemmiyet verir. “Ramazan bayramınız mübarek olsun!” (رمضان كريم) deseniz dahi Arap kullanıcılar bunu takdir eder.
PUBG Mobile’ın oyunlarına Ramazan aktifliğini entegre etme biçimine bir göz atın: ay boyunca giriş mükafatları verdiler (konuyu bu makalemizde de ele almıştık: “Uluslararası tatiller oyun içi etkinliklere nasıl dönüştürülür”).
Şayet taşınabilir oyununuzda hafta sonu aktiviteleri düzenliyorsanız, Orta Doğu ülkelerinde hafta sonunun Cuma ve Cumartesi olduğunu unutmayın.
Sonuç
Orta Doğu’yu gaye kitlesine eklemeye kıymet mi? Kesinlikle!
MENA bölgesi dünyanın en etkin oyun topluluğuna sahiptir. 2022 yılında Arap ülkelerinde taşınabilir oyun pazarının 2,3 milyar dolarlık bir kesim haline gelmesi bekleniyor.
En fazla parayı harcayan bireylerin birden fazla Orta Doğulu ve Suudi Arabistan ve BAE (Birleşik Arap Emirlikleri) üzere ülkeler dünyada en yüksek ödeme yapan kullanıcı başına ortalama gelire (ARPPU) sahip.
Lakin buna karşın Arapça yerelleştirme yapılmış kaliteli oyun ve öteki içeriklerde bir kıtlık kelam konusu. Kimi büyük markalar bu durumu lehlerine çevirebileceklerini fark ettiler ve bunu siz de yapabilirsiniz. Bu pazar doygunluğa ulaşmadan Arapça oyun yerelleştirme yapın!